jueves, 20 de agosto de 2020

Poeta 539: Invictus de William Ernest Henley

WILLIAM ERNEST HENLEY

 

(Gloucester, Inglaterra; 23 de agosto de 1849-Woking, Inglaterra; 11 de julio de 1903) fue un poeta inglés. De niño sufrió tuberculosis, lo que finalmente resultó en la amputación de una pierna y 12 meses de recuperación en la famosa Enfermería de Edimburgo. Allí escribió varios poemas de verso libre que establecieron su reputación y que fueron incluidos en A Book of Verses (1888). Su discapacidad física dejó otro legado literario en la forma de Long John Silver, el personaje con pata de palo creado por su amigo de Edimburgo, Robert Louis Stevenson en la novela La isla del tesoro (1884). Henley y Stevenson colaboraron en cuatro obras de teatro: Deacon Brodie (1880), Beau Austin (1884), Admiral Guinea (1884) y Macaire (1885). Sus otras colecciones de poesía incluyen Canción de la espada (1892), London Voluntaries (1893), Colección de poemas (1898), Hawthorn and Lavender (1901) y In Hospital (1903). Este último incluye su poema más conocido, "Invictus" (escrito en 1875). Fue crítico y editor de la Revista de Arte (1882-86), y del Scots Observer desde 1899. En 1891 esta revista se transformó en el National Observer y transferida a Londres desde donde continuó siendo su editor. El periódico publicó los primeros trabajos de Thomas Hardy, George Bernard Shaw, H. G. Wells, Sir James Barrie y Rudyard Kipling. Henley editó (junto a T.F. Henderson) la edición centenaria de los poemas de Robert Burns, y fue uno de los compiladores de un diccionario en 7 volúmenes de idiomas (1894-1904). Murió a los 53 años de edad.

 

INVICTUS 

 

Es un poema breve escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849-1903) en 1875, fue publicado por primera vez en 1888​ en su Libro de poemas, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y muerte (ecos).​ No tenía título originalmente: las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846-1899), un exitoso comerciante de harina y panadero que era mecenas de literatos–.​ El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch al incluirlo en el Oxford Book of English Verse (1900).

 

En el filme Kings Row (1942), este poema es recitado en el clímax de la cinta. Invictus (1998) es el nombre de un álbum de la banda de metal Virgin Steele, en cuyas letras la influencia del poema está presente. Timothy McVeigh, condenado a muerte por el atentado de Oklahoma, recitó el poema como sus últimas palabras en 2001. Invictus (2009) es una película dirigida por Clint Eastwood y protagonizada por Morgan Freeman y Matt Damon, basada en el libro El factor humano de John Carlin. Trata sobre Nelson Mandela y su uso de la Copa del Mundo de Rugby de 1995 como una oportunidad para unir a Sudáfrica.​ El título viene de que Mandela tuvo el poema escrito en una hoja de papel durante su prisión, ayudándole a sobrellevar su encarcelamiento. En la película, Mandela le escribe el poema al capitán de la selección sudafricana, Francois Pienaar, antes del comienzo del campeonato, si bien en la realidad Mandela le dio un extracto de "The Man in the Arena", un discurso de Theodore Roosevelt En 2017 Lana Del Rey lanzó la canción «Lust for Life», cuya letra se inspira en este poema. En el estribillo dice Cause we're the masters of our own fate We're the captains of our own souls.

 

(Españól)

En la noche que me envuelve,
negra, como un pozo insondable,
le doy gracias al dios que fuere,
por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias,
no he gemido, ni he llorado.
Bajo los golpes del destino,
mi cabeza ensangrentada jamás se ha postrado.

Más allá de este lugar de ira y llantos,
acecha la oscuridad con su horror,
Y sin embargo la amenaza de los años me halla ,
y me hallará sin temor.

Ya no importa cuan estrecho haya sido el camino,
ni cuantos castigos lleve mi espalda,
Soy el amo de mi destino,
Soy el capitán de mi alma.

(Inglés)

Invictus de William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
En español


MÁS INFORMACIÓN