HENRY VAUGHAN
(Llansantffraed, Gales, 1622- id., 1695) Poeta inglés. Es uno de los más notables poetas metafísicos ingleses. Estudió leyes y medicina en Oxford y Londres, y en 1643 regresó a su lugar natal para ejercer la medicina. Su obra poética incluye composiciones amorosas de carácter profano, anteriores a su conversión, como Poemas (1646), Olor Iscanus (1651) y Thalia Rediviva (1678), y otras de tipo místico, entre las que sobresale la titulada Silex scintillans (1650).
THE STORM
1
(Llansantffraed, Gales, 1622- id., 1695) Poeta inglés. Es uno de los más notables poetas metafísicos ingleses. Estudió leyes y medicina en Oxford y Londres, y en 1643 regresó a su lugar natal para ejercer la medicina. Su obra poética incluye composiciones amorosas de carácter profano, anteriores a su conversión, como Poemas (1646), Olor Iscanus (1651) y Thalia Rediviva (1678), y otras de tipo místico, entre las que sobresale la titulada Silex scintillans (1650).
THE STORM
1
I SEE the use: and know my blood
Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
As doth the mountain'd wave.
Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
As doth the mountain'd wave.
2
But when his waters billow thus,
Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enragèd air
Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
Breeds tempests in my blood.
Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enragèd air
Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
Breeds tempests in my blood.
3
Lord, then round me with weeping clouds,
And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
Both wash and wing my soul.
LA TORMENTA
1
And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
Both wash and wing my soul.
LA TORMENTA
1
Veo el sentido: y conozco mi sangre,
no es un mar
sino una baja y limitada inundación;
sin embargo, roja, como el mar;
tiene un flujo tan fuerte como el suyo
y bullentes corrientes que deliran
con la misma ondeante fuerza y los silbidos
con que fluctúan las montañas.
2
no es un mar
sino una baja y limitada inundación;
sin embargo, roja, como el mar;
tiene un flujo tan fuerte como el suyo
y bullentes corrientes que deliran
con la misma ondeante fuerza y los silbidos
con que fluctúan las montañas.
2
Pero cuando sus aguas golpean con tal violencia,
oscuras tormentas y vientos
incitan esa feroz discusión
antes que apaciguarla:
así el ancho aire furioso
agita el flujo de esa inundación;
pero tiempos calmos de mayor claridad
producirán las tormentas en mi sangre.
3
oscuras tormentas y vientos
incitan esa feroz discusión
antes que apaciguarla:
así el ancho aire furioso
agita el flujo de esa inundación;
pero tiempos calmos de mayor claridad
producirán las tormentas en mi sangre.
3
Señor, ahora me rodean nubes llorosas
y deja mi mente
en un rápido estallido bajo aquellos refugios
el espíritu ventoso;
en fin, que tal tormenta que purgó a este recluso
pecador con facilidad lo hizo abominable,
y viento y agua en el sentido
ambos lavaron y dieron alas a mi alma.
MAS INFORMACION
y deja mi mente
en un rápido estallido bajo aquellos refugios
el espíritu ventoso;
en fin, que tal tormenta que purgó a este recluso
pecador con facilidad lo hizo abominable,
y viento y agua en el sentido
ambos lavaron y dieron alas a mi alma.
MAS INFORMACION
- Henry Vaughan (1621-1695)
- Metafisicos, Poetas - CanalSocial - Enciclopedia GER
- The Life of Henry Vaughan (1621-1695)