JAMES MERILL
Nació el 3 marzo de 1926, en Nueva York, EE.UU. Murió 6 feb. 1995 en Tucson, Arizona. Fue un poeta estadounidense. Hijo de uno de los fundadores de la compañía de inversiones Merrill Lynch. Estudió en Amherst College. Como heredero de una gran fortuna, pudo dedicar su vida a la poesía. Su poesía lírica y sus poemas largos son conocidos por la calidad de su arte, erudición e ingenio. Muchas de sus obras posteriores se originaron durante sesiones con un tablero de ouija. Entre sus antologías se destacan Nights and Days [Noches y días] (1966), la trilogía Divine Comedies [Divinas comedias] (1976, Premio Pulitzer), Mirabell: Books of Number [Mirabell: Libros de Número] (1978) y Scripts for the Pageant [Guiones para la ceremonia] (1980), recopilada en The Changing Light at Sandover [La luz cambiante en Sandover] (1982).
EL ROMPECABEZAS NO ES UN ENIGMA
Una mesa de juego en la biblioteca está lista
para recibir el rompecabezas que se mantiene sin llegar nunca.
Brilla la luz del día o la luz de la lámpara
Llena de insatisfacción, la vida continúa.
Espejismo surgido de las arenas que gotean en el tiempo
O han caído poco a poco en su lugar
Lección de alemán, picnic, subibaja, caminar
Con el collie que hizo de todo menos hablar
Ganancias inesperadas agrias de la huerta de atrás
Un verano sin padres es el rompecabezas
O debería serlo. Pero el chico, día tras día,
Escribe en su línea del día Ningún enigma.
EL ROMPECABEZAS NO ES UN ENIGMA
Una mesa de juego en la biblioteca está lista
para recibir el rompecabezas que se mantiene sin llegar nunca.
Brilla la luz del día o la luz de la lámpara
Llena de insatisfacción, la vida continúa.
Espejismo surgido de las arenas que gotean en el tiempo
O han caído poco a poco en su lugar
Lección de alemán, picnic, subibaja, caminar
Con el collie que hizo de todo menos hablar
Ganancias inesperadas agrias de la huerta de atrás
Un verano sin padres es el rompecabezas
O debería serlo. Pero el chico, día tras día,
Escribe en su línea del día Ningún enigma.
Cuando el rompecabezas finalmente llega, después de días de espera, se describe en detalle:
Inesperadamente, como prometí, de una
Tienda de rompecabezas de alquiler de Nueva York llega el rompecabezas.
Uno superior, conteniendo un millar de aserradas
Piezas de aroma de sándalo, muchas toman
Formas conocidas ya, el repertorio del artesano,
Agradable en su limitación, de otros rompecabezas
Bruja en el palo de escoba, avestruz, reloj de arena.
Incluso (no es cierto que solo en retrospectiva)
Una idea, una palma inocentemente ramificada.
THE PUZZLE IS NO PUZZLE
A card table in the library stands ready
To receive the puzzle which keeps never coming.
Daylight shines in or lamplight down
Upon the tense oasis of green felt.
Full of unfulfillment, life goes on,
Mirage arisen from time’s trickling sands
Or fallen piecemeal into place:
German lesson, picnic, see-saw, walk
With the collie who ‘did everything but talk’ —
Sour windfalls of the orchard back of us.
A summer without parents is the puzzle,
Or should be. But the boy, day after day,
Writes in his Line-a-Day No puzzle.
When the puzzle finally arrives, after days of waiting, it is described in detail:
Out of the blue, as promised, of a New York
Puzzle-rental shop the puzzle comes —
A superior one, containing a thousand hand-sawn,
Sandal-scented pieces. Many take
shapes known already — the craftsman’s repertoire
nice in its limitation — from other puzzles:
Witch on broomstick, ostrich, hourglass,
Even (not surely just in retrospect)
An inchling, innocently-branching palm.
MÁS INFORMACIÓN
Inesperadamente, como prometí, de una
Tienda de rompecabezas de alquiler de Nueva York llega el rompecabezas.
Uno superior, conteniendo un millar de aserradas
Piezas de aroma de sándalo, muchas toman
Formas conocidas ya, el repertorio del artesano,
Agradable en su limitación, de otros rompecabezas
Bruja en el palo de escoba, avestruz, reloj de arena.
Incluso (no es cierto que solo en retrospectiva)
Una idea, una palma inocentemente ramificada.
THE PUZZLE IS NO PUZZLE
A card table in the library stands ready
To receive the puzzle which keeps never coming.
Daylight shines in or lamplight down
Upon the tense oasis of green felt.
Full of unfulfillment, life goes on,
Mirage arisen from time’s trickling sands
Or fallen piecemeal into place:
German lesson, picnic, see-saw, walk
With the collie who ‘did everything but talk’ —
Sour windfalls of the orchard back of us.
A summer without parents is the puzzle,
Or should be. But the boy, day after day,
Writes in his Line-a-Day No puzzle.
When the puzzle finally arrives, after days of waiting, it is described in detail:
Out of the blue, as promised, of a New York
Puzzle-rental shop the puzzle comes —
A superior one, containing a thousand hand-sawn,
Sandal-scented pieces. Many take
shapes known already — the craftsman’s repertoire
nice in its limitation — from other puzzles:
Witch on broomstick, ostrich, hourglass,
Even (not surely just in retrospect)
An inchling, innocently-branching palm.
MÁS INFORMACIÓN
- 4 de James Merrill – Transtierros
- James Merrill maneja los hilos | El Cultural
- James Merrill. Perdido en la traducción