sábado, 30 de enero de 2016

Poeta 323: Edward Lear


EDWARD LEAR




(Holloway, Inglaterra, 12 de mayo de 1812-San Remo, Italia, 29 de enero de 1888) fue un escritor, ilustrador y artista inglés conocido por su poesía absurda y sus limericks (poesías humorísticas breves, de cinco líneas, en las que las dos primeras y la última riman).

Nació en Holloway, por aquel entonces un pueblo del norte de Londres, siendo el vigésimo hijo. Fue criado por una hermana veintidós años mayor que él. A la edad de 15 años, él y su hermana dejaron la casa familiar para independizarse. Autodidacta, Lear empezó a trabajar como ilustrador de la anatomía para médicos y, más tarde se especializaría en ilustraciones de animales. Su primera publicación, a la edad de 19 años, fue Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots en 1830. Sus dibujos tuvieron buena acogida, comparándolos con los de Audubon. A raíz de la publicación de Parrots, fue invitado a vivir en la finca del conde de Derby, por aquel entonces el presidente de la Sociedad Linneana de Londres, para dibujar a los animales del zoológico privado que allí tenía, tarea que le duró casi cinco años A partir de 1837, apenas visitó Inglaterra, dedicando gran parte de su tiempo a viajar por Europa, la Tierra Santa y luego a la India, a escribir, dibujar y pintar, y finalmente, decidió vivir permanentemente en San Remo, donde falleció. Durante sus viajes, publicaba libros de viajes ilustrados y cuadros de paisajes.

Durante el resto de su vida realizó dibujos serios aunque se hizo famoso por sus obras humorísticas. En 1846 publicó A Book of Nonsense, un volumen de limericks que sería reeditado 25 veces a lo largo de su vida. En 1865 publicó The History of the Seven Families of the Lake Pipple-Popple, y en 1867 publicó su más famosa obra absurda, The Owl and the Pussycat, que escribió para los hijos de su jefe, Edward Stanley, conde de Derby. Lear nunca tuvo buena salud. Desde los 17 años hasta su muerte sufrió epilepsia (le grand mal) así como bronquitis, asma y, en la vejez, ceguera parcial.
 
EL BÚHO Y LA GATITA

I

El Búho y la Gatita se hicieron a la mar,
En un lindo barquito de verde guisante.
Llevaron dulce miel y dinero contante,
Envueltos en un billetito al instante.
El Búho las estrellas miró,
Y al son de una guitarrita cantó:
“¡Oh mi Gatita preciosa! ¡Oh mi minina hermosa!
¡Qué linda Gatita eres tú!
Eres tú,
Eres tú,
¡Qué linda Gatita eres tú!”

II

La Gatita le dijo al cantante: “Eres un ave elegante.
Y ¡qué canto tan bello y vibrante!
¿Conmigo quieres casarte? Ya hemos esperado bastante.
Mas, ¿dónde hallaremos un anillo brillante?”
Navegaron un año y un día,
Hasta donde el árbol Bong crecía,
Y allí, en medio de un bosque, un Cerdito había
Y colgando de la nariz un anillo tenía
De la nariz
De la nariz
Y colgando de la nariz un anillo tenía.

III

“Cerdito, ¿por una moneda tu anillo venderías?”
Y el Cerdito dijo que con gusto lo haría.
Así que lo compraron, y al siguiente día,
Los casó el señor Pavo que en la montaña vivía.
Cenaron carne picada y trocitos de membrillo,
Usando un cucharón un tanto rarillo.
Y tomados de la mano al borde del mar,
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.
De la luna
De la luna
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.

THE OWL AND THE PUSSY-CAT

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?'Said the Piggy,'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.