ANAT ZECHARIA
(Israel, 1974) es poeta y fotógrafa. Estudió en la Academia de Diseño en Haifa y en el Colegio Cultural de Israel, y actualmente enseña Escritura Creativa en la Universidad Abierta de Israel. Ha publicado ‘Yafa Ahat Kodem’ (‘As soon as Beautiful’) en 2008 y ‘Due to Human Error’ en 2012. Su escritura ha recibido la influencia de poetas feministas de su país, como Yona Wallach y Agi Mishoi. Su obra ha sido reconocida con el Streets Prize, que otorga la ciudad de Tel Aviv; el premio Poeta Joven en el Festival Internacional de Sha’ar y el premio del Primer Ministro para escritores en 2014.
(Israel, 1974) es poeta y fotógrafa. Estudió en la Academia de Diseño en Haifa y en el Colegio Cultural de Israel, y actualmente enseña Escritura Creativa en la Universidad Abierta de Israel. Ha publicado ‘Yafa Ahat Kodem’ (‘As soon as Beautiful’) en 2008 y ‘Due to Human Error’ en 2012. Su escritura ha recibido la influencia de poetas feministas de su país, como Yona Wallach y Agi Mishoi. Su obra ha sido reconocida con el Streets Prize, que otorga la ciudad de Tel Aviv; el premio Poeta Joven en el Festival Internacional de Sha’ar y el premio del Primer Ministro para escritores en 2014.
TODA ESA CARNE Y GRASA
Toda esa carne y grasa, el café y los panecillos
semillas de girasol en sal del Atlántico,
todos esos objetos que combinan, las almohadas
con una cabeza de tigre dibujada.
Todas esas sombras revelando belleza en movimiento,
revoloteando como murciélagos
bajo una fuente de luz fría,
con papel tapiz de arrecife de coral
para una ilusión de profundidad.
Todas esas mujeres cuya carne está unida
por tiras de traje de baño,
las guirnaldas apropiadas, esplendor de pavorreales,
las dulzuras. Todos esos abanicos
peleando por su vida,
sus espaldas colgando de techos,
partes de metal reciclado,
seguros, un clavo limado, cuchillo, tornillos,
y la tinta oscurecida que mancha
las ropas de los niños.
Todos esos platos de vidrio que construyen
una nueva ciudad transparente,
la formada escalera que se curva en la esquina,
los avisos puestos encima de avisos,
puestos ilegalmente,
«Los infractores serán consignados.
¡Están advertidos!»
Todas esas botellas de cerveza vacías, bolsas negras de basura,
gente de color de África
rojo que es también algo marrón
y amarillo que es también algo blanquecino.
Y la luna rebosante por televisión
y un charco de agua en el piso
y silencio.
Una manada de perros tras un solitario gatito,
todos los ratones en campos amarillos,
y rascar y despellejarse, revelando una luz creativa y aniquilante
miel y leche bajo nuestras lenguas.
Y el viento que sopla antes de partir,
y la geometría la simetría y el «¡Doctor, doctor!»
y el Caballo de Troya de la muerte.
Versiones de Luis Alberto Arellano,
a partir de las versionesdel hebreo al inglés
de Lisa Katz(«Una mujer con valor»)
e Irit Sela («Toda esa carne y grasa»)
Toda esa carne y grasa, el café y los panecillos
semillas de girasol en sal del Atlántico,
todos esos objetos que combinan, las almohadas
con una cabeza de tigre dibujada.
Todas esas sombras revelando belleza en movimiento,
revoloteando como murciélagos
bajo una fuente de luz fría,
con papel tapiz de arrecife de coral
para una ilusión de profundidad.
Todas esas mujeres cuya carne está unida
por tiras de traje de baño,
las guirnaldas apropiadas, esplendor de pavorreales,
las dulzuras. Todos esos abanicos
peleando por su vida,
sus espaldas colgando de techos,
partes de metal reciclado,
seguros, un clavo limado, cuchillo, tornillos,
y la tinta oscurecida que mancha
las ropas de los niños.
Todos esos platos de vidrio que construyen
una nueva ciudad transparente,
la formada escalera que se curva en la esquina,
los avisos puestos encima de avisos,
puestos ilegalmente,
«Los infractores serán consignados.
¡Están advertidos!»
Todas esas botellas de cerveza vacías, bolsas negras de basura,
gente de color de África
rojo que es también algo marrón
y amarillo que es también algo blanquecino.
Y la luna rebosante por televisión
y un charco de agua en el piso
y silencio.
Una manada de perros tras un solitario gatito,
todos los ratones en campos amarillos,
y rascar y despellejarse, revelando una luz creativa y aniquilante
miel y leche bajo nuestras lenguas.
Y el viento que sopla antes de partir,
y la geometría la simetría y el «¡Doctor, doctor!»
y el Caballo de Troya de la muerte.
Versiones de Luis Alberto Arellano,
a partir de las versionesdel hebreo al inglés
de Lisa Katz(«Una mujer con valor»)
e Irit Sela («Toda esa carne y grasa»)
MÁS INFORMACIÓN
- Poemas de Anat Zecharia. Israel – Revista La Otra
- Anat Zecharia – Five Poems - Literature Across Frontiers
- Anat Zecharia | - Poems In Which