YOSA BUSON
Seudónimo de Taniguchi Busón, poeta y pintor del período Edo, nacido cerca a Osaka en 1716. Huérfano desde muy pequeño, se trasladó a Edo (Tokyo) en 1737 con el fin de estudiar pintura y Haiku como discípulo de Basho. Una vez fallecido su maestro, recorrió mucha parte del norte japonés reviviendo sus enseñanzas, radicándose finalmente en Kioto desde 1751. Afianzado como uno de los mejores pintores de la época, ocupó parte de su tiempo en el desarrollo de la técnica del Haiku, produciendo una obra sólo superada por la de Basho. En su primer libro de poemas publicado en 1772, el poeta desarrolla una temática muy amplia que incluye el elemento humano. Su fama como pintor eclipsó la brillantez de su obra poética, apenas reconocida mucho tiempo después. Falleció en Kioto en diciembre de 1784.
Fuente: http://amediavoz.com/
VERANO
Puedes ver la brisa de la mañana
Soplando en los pelos
De la oruga.
* * *
Con la brisa de la tarde,
El agua lame
Las patas de la garza real.
* * *
Un repentino chaparrón de verano;
Los gorriones de la aldea
Se agarran a las hierbas.
* * *
Qué felicidad,
Cruzar este río en verano,
Las sandalias en la mano!
* * *
Las chispas del cantero
Se alejan flotando
En el agua clara.
* * *
La corta noche;
En el bajío permanece
La luna creciente.
* * *
El cambio de ropa;
Lo que parecía un mundo de dolor y aflicción
Qué pronto olvidado.
* * *
Los ermitaños son seres humanos;
El kankodori
Es un pájaro.
* * *
Lleno de esperanza y promesa.
El castillo en la cima,
Cubierto de verdes hojas.
* * *
¡Corta la avena que hay delante de la ventana!
¡Déjame ver
Las montañas lejanas!
* * *
Ciruelas verdes;
Las cejas de la belleza
Se juntan.
* * *
Las voces de la gente de la aldea
Regando los campos;
La luna de verano.
* * *
Después de cortar la peonía,
Me sentí exhausto,
Aquella noche.
Fuente: http://amediavoz.com/
VERANO
Puedes ver la brisa de la mañana
Soplando en los pelos
De la oruga.
* * *
Con la brisa de la tarde,
El agua lame
Las patas de la garza real.
* * *
Un repentino chaparrón de verano;
Los gorriones de la aldea
Se agarran a las hierbas.
* * *
Qué felicidad,
Cruzar este río en verano,
Las sandalias en la mano!
* * *
Las chispas del cantero
Se alejan flotando
En el agua clara.
* * *
La corta noche;
En el bajío permanece
La luna creciente.
* * *
El cambio de ropa;
Lo que parecía un mundo de dolor y aflicción
Qué pronto olvidado.
* * *
Los ermitaños son seres humanos;
El kankodori
Es un pájaro.
* * *
Lleno de esperanza y promesa.
El castillo en la cima,
Cubierto de verdes hojas.
* * *
¡Corta la avena que hay delante de la ventana!
¡Déjame ver
Las montañas lejanas!
* * *
Ciruelas verdes;
Las cejas de la belleza
Se juntan.
* * *
Las voces de la gente de la aldea
Regando los campos;
La luna de verano.
* * *
Después de cortar la peonía,
Me sentí exhausto,
Aquella noche.
MÁS INFORMACIÓN
- Yosa Buson: Sus haikus, sus frases y su pintura
- ‘En un sueño pintado’, de Yosa Buson
- Yosa Buson | - Haikunversaciones