sábado, 5 de enero de 2013

Poeta 167: Robert Graves


ROBERT GRAVES

Poeta, novelista y erudito inglés. Nació en Londres y estudió en la universidad de Oxford. Graves, que se consideraba más que nada poeta, escribió una poesía vigorosa, ingeniosa y, a veces, intelectual. Su primer libro de poesía, Hadas y fusileros (1917), narra sus experiencias en la I Guerra Mundial. Al principio de su carrera fue considerado como un poeta moderno (grupo que a comienzos del siglo XX en el mundo anglonorteamericano escribía una poesía lírica convencional dentro de un estilo posromántico), pero conforme avanzaba su carrera evitó identificarse con cualquier escuela o poeta y escribió de un modo intenso, claro y ordenado. Publicó varias ediciones de versos, entre los que se encuentran Poemas completos (1959, 1975). Sus poesías amorosas en las que combina la pasión con el cinismo, el amor con el erotismo, y lo personal con lo universal son muy conocidos. En 1968, en colaboración con el poeta sufi Omar Ali-Shah, editaron Los Rubaiyat originales de Omar Khayyam. Como prosista escribió una amplia colección de libros, desde Adiós a todo eso (1929, revisado 1957), una memoria militar satírica, hasta ficciones históricas como Yo, Claudio y Claudio el dios (ambos en 1934), Rey Jesús (1946) y La hija de Homero (1955). Sus investigaciones mitológicas sobre El vellocino de oro (1944) le llevaron a escribir otros libros de ensayo como La diosa blanca (1947) y Mitos y leyendas griegas (1968). En La diosa blanca, Graves busca el origen de la que denominó -la Gran diosa de muchos nombres- a través de la poesía galesa y el simbolismo arbóreo, la mitología griega y los cultos mistéricos, y las religiones del antiguo Egipto e Israel. Graves ejerció varias cátedras universitarias y a partir de 1929 vivió en la isla española de Mallorca, dónde murió en 1985.

Fuente: EPDLP


CRUCIBLES OF LOVE

From where do poems come?
From workshops of the mind
As do destructive armaments,
Philosophic calculations,
Schemes for man's betterment?

Or are poems born simply
From crucibles of love?
May not you and I together
Engrossed with each other
Assess their longevity?

For who else can judge merits
Or define demerits-
This remains a task for lovers
Held fast in love together
And for no others.


CRISOLES DE AMOR

¿De dónde vienen los poemas?
¿De los talleres de la mente
como las armas destructoras,
los cálculos filosóficos,
los planes para el mejoramiento del hombre?

¿O nacen simplemente
de crisoles de amor?
¿No podríamos tú y yo juntos,
absortos el uno en el otro,
medir su longevidad?

Pues quién más puede juzgar méritos
o definir deméritos-
Esto continúa siendo tarea de enamorados
unidos indisolublemente en el amor
y de nadie más.

Traducción de Claribel Alegría y Darwin J. Flakoll     


MAS INFORMACION